jump to navigation

You FAIL, Panini 17 Mayo, 2009

Posted by Zak Undersn in Nothing at all.
trackback

Hace unos días me llegó la noticia de que una subdivisión de la empresa Panini, más conocida por los cromos que por sus éxitos trayendo anime a España, había decidido llevar a cabo una inteligente maniobra para traer Fullmetal Alchemist a toda Europa: Emitirla con subtítulos (cual fansub) multilingües por…. (wait for it) … ¡Youtube!
Así es, Youtube, esa web que se conoce precisamente por la gran calidad que tienen los vídeos ahí subidos incluso con la famosa opción de “calidad HD”, o al menos es lo que me dicen mis ojos desde hace bastante tiempo.

A pesar de ello, decidí darle una oportunidad ya que la iniciativa me parecía, cuanto menos, interesante. El hecho de que una empresa decida distribuír una serie por internet mientras se realiza el doblaje es novedoso y puede salir bien. Al fin y al cabo es a lo que se supone que se dedican los fansubs, a acercar el anime a la gente que no vive en japón hasta que sea licenciado en su país, que es cuando la mayoría dejan de distribuír sus series.
Así que esperé con cierta impaciencia al momento en el que los innombrables decidiesen subir el capítulo a youtube, simplemente para ver el resultado y saber si Panini merecía un aplauso, una palmadita amistosa y un “inténtalo de nuevo más tarde” o simplemente, como es el caso, una patada bien dada dirigida al paladar.
Resulta que tal y como sospechaba después de ver por encima los trailers que fueron colgando en los dias precedentes al primer capítulo, la calidad de vídeo en pantalla completa (llamadme caprichoso, pero me gusta ver anime a lo grande) deja mucho que desear. Pero era de esperar, al fin y al cabo hablamos de Youtube. Así que no me voy a basar únicamente en la calidad del vídeo.
La traducción es mala, no es horrible (o sí), al menos las frases son coherentes; pero es muy mala. Nada más empezar el capítulo tenemos a King Bradley tratando a Roy Mustang de , y apenas diez segundos después lo empieza a tratar de usted. En el mismo diálogo vemos cómo Isaac, el alquimista exclusivo del anime, lleva el título de “Alquimista de Hielo” en perfecto español de España; mientras que todos los alquimistas nombrados después llevan su título en inglés, por ejemplo: “Edward Elric, el Fullmetal Alchemist“, “Roy Mustang, el Flame Alchemist” o “El Strong Arm Alchemist, Alex Louis Armstrong”. Y entre otras cosas está la traducción de “Gluttony”, que significa Gula (y como todos los Homúnculos lleva el nombre de un pecado capital), como “Glotón”. Digamos que roza el absurdismo y ya.
La verdad es que no vi el capítulo entero, sino que gracias al maravilloso poder del streaming (otra de las grandísimas meteduras de pata de Panini, en mi opinión) vi varios trozos sueltos. Pero no me hace falta comerme un plato entero de residuos fecales para saber que es estiércol.

Lo peor de todo no es que Panini lo haya hecho mal, sino que a pesar de ser gente supuestamente profesional, con un sueldo y contar con todo el material necesario para hacer un buen trabajo (raws, scripts oficiales, etc) lo hayan hecho mucho peor que fansubs como AnimeUnderground, conformados por fans que trabajan por amor al arte y tienen que buscar el material en la red hasta encontrar algo digno de ser utilizado para hacer un buen trabajo.

En resumen, la iniciativa es buena, el resultado es muy malo. Pero de todas formas no puedo evitar pensar que sea una inteligente estrategia por parte de Panini por pensar que si hacen un trabajo decente, luego nadie se comprará sus DVD. Lo que pasa es que posiblemente, después de esto, mucha gente reniegue de comprarse los DVD por miedo a gastar cantidades ingentes en un trabajo fácilmente calificable como fecal.

Comentarios»

1. Kenji - 19 Mayo, 2009

Si a Glotoni lo llaman gloton, como llamaran a Lust ????
Una pena, con lo bien que estan Ikigami, etc…

2. Zak Undersn - 20 Mayo, 2009

Putón, ya lo dije alguna vez.

Lo peor de todo es que a cada capítulo que sacan lo hacen aún peor. Repiten frases, está mal timeado, traducen peor, meten cosas sin acabar de traducirlas (al parecer colaron un “Xingese Alkahestry” por ahí, que tiene toda la pinta de ser “Alquimia de Xing” en cualquiera que sea el idioma del que supuestamente traducen al español), etc…

Y lo mejor de todo es que parece ser que no tienen traductores españoles en la empresa y tienen que sub-contratar a una empresa mexicana para que les haga las traducciones, vaya que sí.

3. korotoki - 26 Agosto, 2009

“Lo peor de todo no es que Panini lo haya hecho mal, sino que a pesar de ser gente supuestamente profesional, con un sueldo y contar con todo el material necesario para hacer un buen trabajo (raws, scripts oficiales, etc) lo hayan hecho mucho peor que fansubs como AnimeUnderground, conformados por fans que trabajan por amor al arte y tienen que buscar el material en la red hasta encontrar algo digno de ser utilizado para hacer un buen trabajo.”

Mandadle esto a panini y al resto de compañías, a ver si se enteran.